[This page is a work in progress, with more translators on the way] I am very fortunate to work with professional, independent translators, each of whom have brought my stories to life in different languages and to different parts of the world. Typically, authors have been restricted to translations bought by publishers for each of the different publishing territories. But with the publishing revolution that has inspired and encouraged authors to publish independently, new and exciting opportunities pop up on a regular basis, empowering authors and other professionals in the publishing industry to take control of their publishing projects.
And, on that note, I’d like to introduce you to the professionals who have helped me in my publishing journey. If you are an independent author or publisher, be sure to contact the translators below for more information about how they can help you with your next project.
Françoise Chardonnier has an impressive list of translated works, and an equally impressive list of language and translation degrees to match. She has been translating since 1990 and specialises in translating from German, Dutch, English and Icelandic into French.
Françoise has, to date, translated seven of my Greenland Missing Persons books, and Seven Graves, One Winter. I have been impressed by her attention to detail, turns of phrase, and the way she has embraced the Greenlandic nature of my stories.
Françoise is prompt, often ahead of schedule, and thoroughly professional.
You can contact Françoise directly via email: francoisechardonnier[at]btinternet[.]com
Ana Catarina Palma Neves is an independent translator with twenty years of project management and international relations experience in higher education together with nine years of academic and literary translation freelancing in her portfolio. She has a Master’s degree in Information Management and a Post-Graduation in Translation from/into English, with a specialisation in Literary Translation.
Ana Catarina has to date translated The Ice Star from English into Portuguese, and is currently working on We Shall Be Monsters. She continues to impress me with her research, and the application of specific terms and turns of phrase best suited to the subjects and themes of my stories. My books are in very good hands with Ana Catarina.
You can discover more about Ana Catarina’s work and contact her directly via her website.